Charlas

El II Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción (CLINT) se enorgullece de abarcar con sus charlas lo más variado del amplio espectro de la industria de la traducción.


Felicidad para la vida, bienestar en el trabajo

Disertante: Carolina Bergoglio
“De nada sirve vivir más años si apenas nos vamos a detener en lo que vivimos”. El pasaje del siglo XX al siglo XXI ha sido acompañado de profundos cambios. El siglo XX se centró en poder extender los cantidad de años de vida, logrando incrementar la expectativa de vida en 45 años más que a comienzos del siglo XX, por otro lado en el siglo XXI se presenta un cambio respecto al paradigma que veníamos teniendo en relación a la forma de vivir la vida y el trabajo estableciéndose como nuevo objetivo individual el de mejorar la calidad de la vida. Este cambio nos llevó a encontrarnos con nuevas generaciones que buscan, valoran y protegen su bienestar a toda costa, intentando alcanzar un nivel y equilibrio importante de este en todos los ámbitos de su vida, especialmente en la forma en que el trabajo y el resto de su vida se pueden conciliar. Esto tiene que ver con que la búsqueda de la felicidad es un objetivo humano fundamental desde tiempos inmemoriales a la cual no solo no podemos renunciar sino tampoco resistir ya que esta es natural y espontánea. Para esto es necesario que reflexionemos y conozcamos sobre cuáles son aquellas cosas que a cada uno nos acerca diariamente a ese objetivo y de manera consciente e intencional nos acerquemos a ellas, las pongamos en prácticas y logremos instalarlas como hábitos para que nos acompañen a lo largo de nuestra vida.


El traductor a la vuelta de la esquina

Disertante: Lorena Baudo
En un contexto en que la posedición se ha instalado en el imaginario de la industria como el reemplazo de la traducción tradicional, el propósito de esta presentación es explorar la reinvención del rol del traductor humano. Comparando el flujo de trabajo actual de la industria con un flujo de trabajo innovador, se sugerirán formas en que el traductor en particular y las empresas de traducción en general pueden aumentar la productividad y la calidad en los proyectos haciendo uso de competencias alternativas, mejores prácticas de terminología computacional y aprovechamiento de las herramientas en los entornos de traducción automática y semiautomática. Esta micro charla apunta a analizar el margen de acción de la inteligencia humana en medio de una discusión actual y global que parece centrarse solamente en la inteligencia artificial, lo cual conlleva al desaliento por la profesión en lugar de una nueva mirada profunda sobre la emoción del pujante rol del traductor especializado que esté a la altura de las circunstancias emergentes.


El lado oscuro de la localización

Disertante: Cecilia Piaggio
Internet, la globalización y la traducción automática han acelerado exponencialmente el ciclo de vida natural de las lenguas. Hay 7.000 idiomas en todo el mundo, solo 20 de ellos representan el 50% de los hablantes del mundo y se estima que un idioma muere cada dos semanas. La UNESCO proclamó el 2019 como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas a fin de llamar la atención sobre la grave pérdida de lenguas originarias y la necesidad apremiante de conservarlas, revitalizarlas, promoverlas y de adoptar nuevas medidas urgentes a nivel internacional tanto de gobiernos como de empresas. Como localizadores podemos impactar en este proceso positiva o negativamente ¿Cuáles son las consecuencias? ¿Qué podemos hacer para revertir esta situación?


Presentación del programa Fundéu Argentina

Disertante: Juan Roberto Mascardi
Fundéu Argentina es un programa de la Fundación Instituto Internacional de la Lengua Española (FIILE), en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) de España. Tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de Argentina contribuyendo a cuidar la lengua, un valioso patrimonio cultural e histórico.
Mediante recomendaciones periódicas, pretende ser una herramienta que ayude a todos aquellos que utilizan el idioma en su actividad diaria en los medios de comunicación, las redes sociales y las nuevas plataformas digitales.


La Economía del Conocimiento y los servicios de traducción

Disertante: Carlos Pallotti
Argentina tiene un gran potencial en la industria de la traducción. Hoy día muchas personas se encuentran abocadas a esta actividad en numerosas ciudades, ofreciendo sus servicios al exterior. Y entiendo que tiene grandes oportunidades de seguir creciendo. En el transcurso de la charla miraremos un poco cómo está la Economía del Conocimiento en nuestro país, y cómo participan los Servicios de la Traducción en ella.


Breve introducción a la traducción institucional

Disertante: Guillermina Schinder
Características de la traducción institucional en organismos internacionales. Antecedentes académicos y profesionales. Breve reseña de la institución. Quiénes somos (perfil de los miembros del equipo de traducción). Por qué traducimos documentos; quiénes los leen. Qué tipos de documentos traducimos. Cuál es el ciclo de vida de un proyecto de traducción (tramitación, traducción, revisión, formato y control de calidad, distribución). Herramientas de traducción; plantillas de documentos; material de referencia (internos/externos).


Español neutro y fuentes de consulta en la traducciones para instituciones internacionales

Disertante: María Dolores Sestopal y Fernanda Nieto Femenía
La traducción para organizaciones internacionales se presenta como una alternativa de traducción que requiere de consideraciones especiales. El traductor que habitualmente trabaja para empresas o instituciones propias de un país no siempre comprende las características de la llamada traducción institucional. A través de esta breve presentación, se procurará presentar algunas de estas particularidades de este ámbito, junto con ejemplos que permitan una mejor comprensión. Se abordará, en primer lugar, la importancia de conocer a fondo las fuentes que servirán, por una parte, como recurso lingüístico o extralingüístico y, por otra, como justificación de nuestras elecciones de traducción. A continuación, se analizarán algunos aspectos morfosintácticos del español propios de estas organizaciones que, quizás, no utilicemos con frecuencia en nuestro español para un público argentino o estadounidense. La presentación finalizará con lo que llamaremos “el mito del gerundio”.


Industry Trends: A Vision of the Industry in 2025

Disertante: Gary Muddyman
The language services market is constantly changing and predicting future trends is a challenging, but important aspect of leading a business in this sector. The industry does not operate in a silo and is directly affected by evolving global business and cultural changes.
In this presentation, Gary will build a vision of what our industry may look like in 2025. It will cover aspects of changing client buy demands, NMT and other AI initiatives, the future shape of LSP’s and how the industry will need to respond to the challenges of changing business needs particularly in the area of data security and on-demand content.


El altar de la palabra: El diccionario de María Moliner

Disertante: Sylvia Falchuk
María Moliner, lexicógrafa aragonesa, una de las primeras mujeres universitarias españolas, es una de las personalidades más impresionantes y desconocidas que dio el siglo XX en España. María acomete una empresa mayúscula: escribir un diccionario en el que se incluyen sinónimos, palabras afines y expresiones, y en el que se atreve a corregir a la mismísima Real Academia Española. El Diccionario de Uso del Español, publicado en 1967 por la editorial Gredos, en dos tomos de 3000 páginas y tres kilos de peso, es obra de referencia obligada para estudiantes, escritores y traductores. En su prólogo y en sus definiciones, María habló tan alto y tan claro que la RAE no la aceptó entre sus filas. La mujer que fue capaz de escribir un diccionario pudo hacerlo tras tomar la más difícil de las decisiones: ser libre. Como afirmó el Premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez, «María Moliner hizo una proeza con muy pocos precedentes: escribió sola, en casa, con su propia mano, el diccionario más completo, más útil, más acucioso y más divertido de la lengua castellana». A través de esta presentación, invitamos a los asistentes a asomarse a la fascinante vida personal y profesional de María Moliner. Presentación elaborada en conjunto con María Ester Capurro.


El camino del traductor: desafíos, aliados y revelaciones para alcanzar el éxito

Disertante: Paola Medrano
Inspiradas en las entrevistas que realizamos a más de 50 traductores e intérpretes profesionales de todo el mundo, encontramos puntos en común en la evolución de un aspirante a traductor/intérprete hasta que se convierte en un profesional exitoso. ¿Cómo es ese camino hacia lo desconocido? ¿Qué desafíos y tentaciones encuentra al salir al mercado laboral? ¿Quiénes son nuestros aliados? ¿Cómo llegamos a la revelación? Con el uso del humor, la ponencia buscará demostrar que el camino de un traductor es muy parecido al Camino del Héroe y que todos podemos ser protagonistas de nuestro propio monomito.


El marketing y la comunicación se modifican todo el tiempo. ¿Qué pasa en el mundo de la traducción?

Disertante: Florencia Faivich
Posicionamiento: Cuáles son las fortalezas de mi propuesta como profesional. Cómo ser diferente y aprovechar un mundo de oportunidades. Clientes: Cómo identificar los grupos potenciales de clientes. Dónde encontrarlos. Cómo capturar su atención. Cómo toman decisiones. Comunicación: El impacto del mundo digital en todo. Cómo se modificaron las herramientas de comunicación con el avance del mundo digital y cómo capitalizarlo. Los consumidores cambiaron en buscar lo que necesitan y cómo lo obtienen. Cómo cambio yo.


¿Qué es la posedición? Guía para principiantes

Disertante: Magdalena Stang y Catalina De Sanctis
La posedición, la edición de segmentos traducidos obtenidos mediante traducción automática, se impone cada vez con más fuerza en la industria de la traducción. El objetivo de la presente ponencia es brindar a lingüistas y estudiantes una introducción sobre esta tarea que abrió una nueva oportunidad para los profesionales que trabajamos con la lengua. ¿Qué significa poseditar? ¿Hay parámetros de calidad y productividad establecidos? ¿Cuáles son los errores más frecuentes que surgen de una traducción automática? ¿Cuál es el perfil del poseditor? En esta microcharla, se hará referencia a nociones básicas con el fin de introducir lo que implica esta tarea cada vez más solicitada.


Traducción e interpretación de Lenguas Orales a Lenguas visuales espaciales

Disertante: Sylvia Yaneth Sire Brun
Existe una vasta biblioteca relacionada a las distintas metodologías existentes en cuanto a la traducción de lenguas orales a lenguas escritas; al mismo tiempo varios profesionales trabajan el tema de las interpretaciones a las lenguas orales (auditivo – fonéticas), pero en nuestro medio no hay trabajos académicos que brinden herramientas metodológicas en lo relacionado a traducción de lenguas lineales (auditivo – fonéticas) a lenguas viso espaciales con modalidad tridimensional. Aquí el rol del profesional al pasar de una lengua a otra no solo hace valer su domino de lenguas y culturas, sino que también debe respetar tiempos y espacios que no son los pensados para las Lenguas de Señas. Si bien cada día son más los trabajos que se hacen con mentalidad inclusiva, existen muy pocas normas que estandaricen el trabajo del profesional intérprete / traductor de Lengua de Señas a lenguas orales y viceversa. Es también muy importante, teniendo en cuenta siempre las políticas inclusivas, el no solo pensar en traducir de lenguas orales a lenguas de señas sino también poder hacerlo a la inversa. En la mayoría de estos casos se trabaja en producciones con los formatos tradicionales pensados para y por los oyentes. Ahora bien, cuántas y qué normas se usan para los trabajos producidos por y para la Comunidad Sorda. ¿Qué sucede cuando debe existir una doble o triple interpretación, como por ejemplo en los casos de audio descripción e interpretación a LS? Estas realidades, cómo son abordadas por las empresas contratantes, cómo son enfrentadas por las entidades capacitadoras y en especial por los profesionales que realizan dichos actos de traducción e interpretación. Cómo hacer una correcta y fiel interpretación respetando las características lingüísticas y culturales propia de cada lengua, teniendo en cuenta además los espacios temporales diferentes entre las lenguas auditivo fonéticas y las viso espaciales (gráficos y auditivos), sigue siendo la principal tarea del profesional intérprete en Lengua de Señas – Lengua Orales.


Legal and Financial Translations in Brazil

Disertante: Célia Korn
Key words: Certified versus Non-Certified Translations – Legal requirements – Brazilian Constitution – Notarization – Hague Convention.
This presentation aims to discuss the requirements of the Brazilian Language Market, its specificities and particularities, with focus in the Legal and Financial verticals.


Productividad en la industria de la traducción

Disertante: Ma. José Alberto
El traductor del futuro y los administradores de proyectos de la industria de la traducción necesitan conocer las competencias que demanda la industria para mejorar la productividad y ser recursos valiosos de la cadena de valor de una empresa de servicios lingüísticos. En esta disertación, hablaremos de algunas competencias comunes que buscan las empresas argentinas y de cómo se pueden desarrollar para trabajar con autonomía y eficiencia; y hablaremos también de la productividad: qué es y por qué es importante conocer este concepto en el marco de la industria de la traducción.


Introducción a la gestión de proyectos audiovisuales

Disertante: Fabián Chol
Doblaje y subtitulado: Herramientas y métricas. Legibilidad, leyes de accesibilidad en EE. UU. y Europa. Diferencias entre Closed Captioning y subtítulos. Localización de presentaciones y publicidades en línea: traducción de texto en pantalla, enmascaramiento de video y efectos animados. Traduccion de cursos de e-Learning: Reporte de componentes y elementos a traducir, herramientas de edición, métricas y cotización de las etapas. Control de calidad de proyectos de eLearning: Herramientas para el acceso compartido y comentario de errores.


#TheTribe

Disertante: Anne-Marie Colliander Lind
#TheTribe – when your heart is in the business it becomes difficult to look at it with clear eyes. How to build a tribe of people who will bring out a different “best” part of you to energize you to further development of your business.


Formación de poseditores y retroalimentación estructurada

Disertante: Luciana Ramos
La posedición es actualmente un componente importante de los servicios lingüísticos que no se enseña ni se aborda ampliamente en las carreras de traducción. Los desafíos de esta tarea nacen en la elección del poseditor y atraviesan las actividades de formación, evaluación, seguimiento e incorporación del recurso consolidado en la cadena de servicios como formador de nuevos poseditores. En esta presentación, se describirán los pasos previos a la labor propiamente dicha del poseditor y al proceso posterior a la entrega del contenido poseditado.


Running a business, marketing your business, business strategy

Disertante: Gary Muddyman, Renato Beninatto, Jessica Rathke, Iván López, Anne-Marie Colliander Lind
A great opportunity to learn from industry experts.


Tincho’s Top Ten Trados Studio Tips and Tricks

Disertante: Martín Chamorro
These last years, automated translation tools have become a key element in the computer and the résumé of professional translators. Each platform has its own ways but, in general, they all work quite similarly. Getting used to this enhanced way of processing information can take some time but, as we get more used to the mechanics, our work is notably enhanced. In this presentation, we’ll explore ten very practical and useful tricks of the SDL Trados Studio platform. Some of them may be more essential, but others may turn out to be more surprising or specialized. We could undoubtedly say that they will help us streamline our assisted translation and revision processes. This presentation is targeted at both junior and more experienced colleagues who are familiar with assisted translation environments, in particular, with the Trados Studio platform. This is not an introductory course, but a collection of tips and tricks that will help users work with the program more efficiently.


Gerenciamiento de proyectos. ¿Puedo ser mi propio PM o los PMs trabajan en empresas?

Disertante: Gabriela Gonzalez
La charla está destinada a estudiantes y traductores que quieran iniciarse en el rol de gerentes de proyectos dentro de una empresa o para aquellos que quieran gestionar de manera efectiva y eficaz su flujo diario de trabajo como traductores independientes.
Cualquiera sea el tamaño del proyecto, siempre debe haber un gerenciamiento para cubrir todas las necesidades, alternativas, problemas e imprevistos que puedan surgir.
Revisaremos y abordaremos todos los pasos y etapas que tienen los distintos proyectos de traducción y localización para lograr un proyecto exitoso.
La presentación tendrá ejemplos y escenarios reales con la intención de generar diálogo, debate, preguntas e ideas entre los asistentes.
¡Todas las consultas serán bienvenidas ya que aprendemos todos!


Subtitulado de referencias culturales, normas y críticas. Sobre: Relatos Salvajes.

Disertante: Juan Baquero
Los subtítulos son permanentemente juzgados, tanto por la audiencia como por los colegas traductores. Es frecuente escuchar: “eso no fue lo que dijeron en el original”. Sin embargo, mucha gente ignora las reglas que rigen los principios del subtitulado: tiempo, espacio, velocidad, imágenes, etc. Además, siempre estamos haciendo frente a la difícil tarea de subtitular los referentes culturales de los cuales suelen estar plagados las películas. Que estos se mantengan o pierdan depende no solo de la habilidad o la creatividad del traductor sino también de las estrategias de las cuales este dispone. En esta presentación, analizo los motivos para la conservación o la pérdida de estos referentes culturales en la película “Relatos Salvajes” conforme a las estrategias de Jan Pedersen para intentar comprender mejor por qué ciertas estrategias se prefieren frente a otras.


De la gestión de proyectos a la gestión empresarial: historia de una evolución

Disertante: Iván López
Tras más de 20 años en la industria, en esta charla pretendo desgranar todos los secretos de mi evolución como profesional del lenguaje. Una historia curiosa, puesto que entré en el negocio por la puerta de atrás, a pesar de mi formación como filólogo hispánico. El azar quiso que entrara a formar parte del equipo de una empresa de traducción y, 20 años después, me encuentro a la cabeza de otra, gestionando equipos y procesos, pero sin dejar de lado del todo la gestión de proyectos, de recursos e incluso, de vez en cuando, me sigue picando el gusanillo de la traducción y la revisión.
En la charla también hablaré de uno de los momentos que supuso un punto de inflexión en la historia de Exero Soluciones: la llegada de un proyecto de cientos de miles de palabras que hizo que se tambalearan los cimientos de la empresa pero que, a la postre, supuso la oportunidad que estábamos esperando para crecer como organización y ponernos al nivel de otras empresas de traducción a nivel internacional.
El objetivo de la charla es que los compañeros de la industria conozcan de primera mano cómo pasa una persona de coordinar pequeños proyectos de traducciones juradas a dirigir una empresa con proyección internacional, cómo he superado los múltiples obstáculos del camino y cómo he aprovechado las oportunidades para crecer y evolucionar.


Advanced Selling Skills for Translation PMs

Disertante: Jessica Rathke
Building on the skills covered in the seminar at the previous conference, we will discuss a more strategic approach to managing customer relationships, how to differentiate yourselves from your competition, leverage customer relationships and uncover ways to increase customer retention and revenue.


Gestión de grupos de alto rendimiento

Disertante: Natalia Quintás
En la era de las comunicaciones, el desarrollo tecnológico nos brinda herramientas para ser cada vez más productivos en el ámbito laboral. Las tendencias de las nuevas generaciones de profesionales y de recursos humanos apuntan a crear experiencias satisfactorias a partir de la posibilidad de equilibrar la vida personal y la vida laboral de cada integrante de los equipos de trabajo. La gestión de grupos de alto rendimiento —con baja rotación y alta fidelización— es una de las claves del éxito en el ámbito organizacional: permite que nuestra industria crezca de manera sostenida en el abordaje de desafíos cada vez mayores, gracias a que contamos con un equipo de respaldo consolidado y maduro profesionalmente. ¿Es esto posible? ¿Cuáles son los factores a tener en cuenta? Compartimos nuestra experiencia en el tema para inspirar a otros.


Breve introducción al tema de la interpretación simultánea y consecutiva

Disertante: Lucille Barnes, Santiago Krsul
En nuestra disertación, abordaremos las generalidades de la interpretación simultánea y de la interpretación consecutiva, las similitudes y diferencias, y la repercusión positiva del aprendizaje de una de las modalidades sobre el desarrollo de la otra. Explicaremos algunas estrategias didácticas empleadas en nuestra práctica diaria de enseñanza y haremos una demostración en vivo de las dos modalidades; además, daremos algunas precisiones sobre las buenas prácticas y responderemos preguntas del público. Nos concentraremos en las cualidades del buen intérprete y las aptitudes que el estudiante ha de desarrollar para desempeñarse profesionalmente tanto en simultánea como en consecutiva.


La traducción de la medicina de vanguardia: inmunología, genética, cáncer.

Disertante: Pablo Muguerza
La traducción médica siempre ha estado ligada a los avances de la medicina. Cuando se descubrieron las bacterias, los traductores médicos de la época tradujeron mayoritariamente sobre ese tema; igual ocurrió cuando se descubrieron los virus. En 2019, los descubrimientos médicos sobre los que traducimos vuelven a corresponder a la medicina de vanguardia, esta vez en los campos de la inmunología, la genética y la oncología. La especial dificultad de estas tres disciplinas justifica una ponencia en la que se reflexiona sobre su traducción y se explican conceptos básicos de cada una de ellas, que permitirán al traductor corriente adentrarse en este reto.
Esta ponencia va dirigida, por un lado, a cualquier traductor o intérprete, especializado en medicina o no, que tenga trabajo como tal en la actualidad o que esté interesado en los temas que se abordarán, dado que se enfrentará a traducciones sobre inmunología, genética y oncología más pronto que tarde; y, por otro, a los estudiantes de los últimos años de la carrera de traducción e interpretación, para mostrarles algunos de los inmensos atractivos de esta difícil pero muy gratificante especialidad. Los médicos y otros profesionales sanitarios también pueden estar interesados en esta ponencia, en la que se comparará el «cómo debería traducirse» con el «cómo lo traduce la mayoría de los traductores.»


Herramienta de administración de proyectos para empresas

Disertante: PLUNET
Description: This presentation is perfect for project managers, vendor managers, quality managers, sales people or owners of language service providers, and everyone else who is managing language-related workflows. We will guide you through a full workflow in Plunet, starting with the initial client request in the customer portal, covering the work of the project manager from quoting, job assignments to invoicing, as well as the vendor/freelancer portal. The presentation will include request management, quote creation with a CAT tool integration, workflow management, customized vendor search and reporting, and will show you how your translation management system can save you time and add value to your business.


The Future Ready Language Professional

Disertante: Renato Beninatto

Amara’s law states that “We tend to overestimate the effect of a technology in the short run and underestimate the effect in the long run.” Whether you are pessimistic or optimistic about the future, you are going to be there, so let’s talk about how to prepare yourself as a professional to whatever is coming our way.
Being future-ready is all about being a lifelong learner and a thought leader and the disruptor that will leverage technology to foster innovation! So let’s talk about how to be resilient, stay discoverable, current and relevant in a business climate in constant flux.


Women’s contributions in the workplace

Disertante: Bárbara García
In January 2019, S&P Global launched #ChangePays, a campaign that combines the Company’s ability to provide unmatched essential intelligence with a goal to increase awareness of and advance the discussion around the benefits of greater inclusivity.
The content of this presentation is based on the research presented by S&P Global in several forums including the World Economic Forum (WEF) Annual Meeting in Davos as well as multiple press media events.
This presentation aims at increasing the awareness of the potential benefits of greater women participation in the workforce. S&P Global’s research shows that by closing the pay gap between men and women $5.87 trillion could be added to the global market cap. If the US had kept pace with Norway in adding women to the workforce, the US economy would be $1.6 trillion larger today.


Transformación digital en la industria de la traducción

Disertante: Carla Dawson
En los últimos años, no sólo son las conferencias de marketing las que hablan de la relevancia de la digitalización, sino que todos los sectores ya son conscientes de las repercusiones que tiene este concepto. A pesar de que existen dificultades en muchos sectores, en esta entrada hemos decidido incidir en la repercusión que tiene la digitalización en el sector de la traducción.
Como es casi imposible atender todos los aspectos que tienen relevancia en la transformación digital, hemos decidido recoger uno de los cambios fundamentales que ha experimentado este sector: la aparición de apps. Por lo que los invito a involucrarse y a tomar consciencia del modo en que la tecnología afecta a esta industria tan maravillosa como es la traducción.


Bases de diccionarios

Disertante: WORDFINDER
WordFinder Unlimited – For clarity and excellence
Presenter: Ola Persson, President & CEO, WordFinder Software International AB
In the presentation Ola Persson will present WordFinder Unlimited, a subscription-based dictionary service with more than 500 dictionaries in 26 languages. More dictionaries are added all the time. In the presentation he will also show how to work with the various applications in WordFinder Unlimited.
When using WordFinder Unlimited, you’ll be able to translate more effectively and work more productively with all forms of written documentation. Today, WordFinder is used by more than 500 000 professionals from multinational corporations, organisations, schools and universities and a large number of translation agencies and freelance translators all over the world. WordFinder Unlimited is aimed for anyone reading or writing in a foreign language.
Now with IATE – InterActive Terminology for Europe
Winner of the Process Innovation Challenge at LocWorld37 in Warsaw 2018
The target audience is anyone reading or writing in a foreign language working in corporations, organisations, schools, translation agencies or freelance translators.
From the presentation I hope that people will see and understand how much time they will save with WordFinder and start a subscription.


Herramienta para servicios de interpretación

Disertante: ULANG
Presentaremos Ulang como plataforma de servicio para interpretación simultánea, RSI (Remote Simultaneous Interpretation), describiendo las posibilidades que ofrece utilizada de manera independiente o integrada a sistemas tradicionales infrarrojos, posible configuración en vivo en pocos minutos.
Dirigida a intérpretes y empresas que quieran incorporar nuestra solución tecnológica para provisión de servicio de interpretación simultánea.
Nuestro objetivo es dar a conocer nuestra plataforma, generar vínculos con potenciales usuarios y futuros prestadores de servicio.


El lenguaje inclusivo y la perspectiva de género en el subtitulado

Disertante: María Belén Rosbier Gómez
El objetivo de la presente investigación es identificar y describir las estrategias de traducción utilizadas en los subtítulos inclusivos en español y compararlos con la versión de los subtítulos no inclusivos. El lenguaje inclusivo busca evitar la transmisión de estereotipos sexistas. Para ello cuenta, entre otros recursos, con el uso no sexista del lenguaje, que evita el masculino genérico. Desde los estudios de lengua y género se señala que existe un vínculo entre género gramatical con la categoría de sexo biológico y que éste refleja la ideología del patriarcado. El masculino genérico sería una forma de expresión androcéntrica, porque considera al hombre como representativo de la especie humana, lo que conduce a la invisibilización de las mujeres. En el estudio de caso propuesto, recurrimos a la tercera ola de traducción feminista, que propone incorporar otras variables sociales como la sexualidad, para


Sobre los organizadores

Translated in Argentina

Translated in Argentina es la primera asociación vinculada a la industria de la traducción de la Argentina y de América Latina con el objetivo de conformar una verdadera red entre todos los actores de la industria

Conocer más

Sponsors

ORO
Universidad Siglo 21
DutSub
Agencia ProCórdoba

 

BRONCE
WordFinder
Wordfast
Ulang
SDL
Plunet
Moravia
Congress Rental
Go Global | MemoQ

 

COFFEE BREAK
Gala
HOTEL OFICIAL
Quorum Hotel
TRANSPORTADOR OFICIAL
Aerolineas Argentina
DIFUSIÓN
Multilingual
Prensario TI Latin America

 

ADHERENTES
Gala
Elia
Association of Translation Companies
The Association of Language Companies
European Union of Associations of Translation Companies
Women in Localization
Moscow Translation Club
COLABORACIONES
Taus
Protemus
L10N
EventBrite
Calamo & Cran
AIT