Programa

Translated in Argentina presenta el II Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción (CLINT) que se llevará a cabo en la ciudad de Córdoba, Argentina, el 14 y 15 de septiembre de 2019 en el campus de la Universidad Siglo 21.

El programa de este congreso fue aprobado por la American Translators Association (ATA) para la acreditación de 10 puntos en su programa de educación continua.

Sábado 14/09 Domingo 15/09
8:00 – 9:00 GENERAL 8:30 – 9:00 GENERAL* AVANZADO* EMPRESAS*
Acreditaciones Acreditaciones
9:00 – 9:30 Bienvenida y Presentación TINA 9:00 – 10:00 Tincho’s Top Ten Trados Studio Tips and Tricks
Martín Chamorro
Breve introducción al tema de la interpretación simultánea y consecutiva
Lucille Barnes, Santiago Krsul
De la gestión de proyectos a la gestión empresarial: historia de una evolución
Iván López
9:30 – 10:00 Inauguración CLINT2019
10:00 – 10:30
Keynote:

Felicidad para la vida, bienestar en el trabajo
Carolina Bergoglio 

10:00 – 10:30 ¿Qué es la posedición? Guía para principiantes
Catalina De Sanctis
Demo de herramientas: PLUNET
Efficient Business and Workflow Management with Plunet BusinessManager
10:30 – 11:00 Coffee Break 10:30 – 11:00 Coffee Break
11:00 – 11:30 Breve introducción a la traducción institucional
Guillermina Schinder
11:00 – 11:30 Cómo interpretar para el gobierno y no morir en el intento
Alejandra Rodriguez
Demo de herramientas: RWS MORAVIA Advanced Selling Skills for Translation PMs
Jessica Rathke
11:30 – 12:00 Español neutro y fuentes de consulta en la traducciones para instituciones internacionales
María Dolores Sestopal, Fernanda Nieto Femenía
11:30 – 12:00 Demo de herramientas: ULANG Subtitulado de referencias culturales, normas y críticas. Sobre: Relatos Salvajes
Juan Baquero
12:00 – 12:30 El altar de la palabra: el diccionario de María Moliner
Sylvia Falchuk
12:00 – 12:30 Women’s contributions in the workplace
Bárbara García
Productividad en la industria de la traducción
María José Alberto
12:30 – 14:00 Almuerzo
 

Demo de herramientas: MEMOQ – GO GLOBAL
(13:30 – 14:00 en auditorio)

12:30 – 14:00 Almuerzo
 

Demo de herramientas: WORDFAST
(13:30 – 14:00 en auditorio)

14:00 – 14:30 El lado oscuro de la localización
Cecilia Piaggio
14:00 – 14:30 El camino del traductor: desafíos, aliados y revelaciones para alcanzar el éxito
Paola Medrano
La traducción de la medicina de vanguardia: inmunología, genética, cáncer
Pablo Muguerza
Demo de herramientas: DOTSUB
Herramienta online para la gestión de proyectos de traducción audiovisual
14:30 – 15:00 Presentación del programa Fundéu Argentina
Juan Roberto Mascardi
14:30 – 15:00 El lenguaje inclusivo y la perspectiva de género en el subtitulado
María Belén Rosbier Gómez
Gestión de grupos de alto rendimiento
Natalia Quintás
15:00 – 15:30 La Economía del Conocimiento y los servicios de traducción
Carlos Pallotti
15:00 – 15:30 Demo de herramientas: WORDFINDER
WordFinder Unlimited – For clarity and excellence
15:30 – 16:00 Coffee Break 15:30 – 16:00 Coffee Break
16:00 – 16:15

Translators without Borders

16:00 – 16:30 Importancia de la formación de poseditores y la retroalimentación estructurada
Luciana Ramos
Legal and Financial Translations in Brazil
Larissa Albaladejo
El marketing y la comunicación se modifican todo el tiempo. ¿Qué pasa en el mundo de la traducción?
Florencia Faivich
16:15 – 16:30

Loy Searle, President

16:30 – 17:00 El traductor a la vuelta de la esquina
Lorena Baudo
16:30 – 17:00 #TheTribe
Anne-Marie Colliander Lind 
Traducción e interpretación de lenguas orales a lenguas visuales espaciales
Sylvia Sire Brun
Introducción a la gestión de proyectos audiovisuales
Fabián Chol
17:00 – 17:30 Transformación digital en la industria de la traducción
Carla Dawson
17:00 – 17:30 PANEL: Running your Business, Marketing your Business & Business Strategies
Anne-Marie Colliander Lind, Gary Muddyman, Jessica Rathke, Iván López
17:30 – 18:00 Industry Trends: A Vision of the Industry in 2025
Gary Muddyman
18:00 – 18:15 The Future Ready Language Professional
Renato Beninatto
18:15 – 20:15 Recepción de bienvenida 17:30 – 18:00 Cierre y sorteo
Sábado 14/09
GENERAL
8:00 – 9:00 GENERAL

Acreditaciones
9:00 – 9:30 Bienvenida y Presentación TINA
9:30 – 10:00 Inauguración CLINT2019
10:00 – 10:30
Keynote:

Felicidad para la vida, bienestar en el trabajo Carolina Bergoglio 

10:30 – 11:00 Coffee Break

11:00 – 11:30 Breve introducción a la traducción institucional Guillermina Schinder
11:30 – 12:00 Español neutro y fuentes de consulta en la traducciones para instituciones internacionales María Dolores Sestopal, Fernanda Nieto Femenía
12:00 – 12:30 El altar de la palabra: el diccionario de María Moliner Sylvia Falchuk
12:30 – 14:00 Almuerzo

 

Demo de herramientas: MEMOQ – GO GLOBAL
(13:30 – 14:00 en auditorio)

14:00 – 14:30 El lado oscuro de la localización Cecilia Piaggio
14:30 – 15:00 Presentación del programa Fundéu Argentina Juan Roberto Mascardi
15:00 – 15:30 La Economía del Conocimiento y los servicios de traducción Carlos Pallotti
15:30 – 16:00 Coffee Break

16:00 – 16:15

Translators without Borders

16:15 – 16:30 Women in Localization Loy Searle, President
16:30 – 17:00 El traductor a la vuelta de la esquina Lorena Baudo
17:00 – 17:30 Transformación digital en la industria de la traducción Carla Dawson
17:30 – 18:00 Industry Trends: A Vision of the Industry in 2025 Gary Muddyman
18:00 – 18:15 The Future Ready Language Professional Renato Beninatto
18:15 – 20:15 Recepción de bienvenida

Domingo 15/09
GENERAL*
8:30 – 9:00 Acreditaciones
9:00 – 10:00 Tincho’s Top Ten Trados Studio Tips and Tricks
Martín Chamorro
10:00 – 10:30 ¿Qué es la posedición? Guía para principiantes
Catalina De Sanctis
10:30 – 11:00 Coffee Break
11:00 – 11:30 Cómo interpretar para el gobierno y no morir en el intento Alejandra Rodriguez
11:30 – 12:00 Demo de herramientas: ULANG
12:00 – 12:30 Women’s contributions in the workplace Bárbara García
12:30 – 14:00 Almuerzo
 

Demo de herramientas: WORDFAST
(13:30 – 14:00 en auditorio)

14:00 – 14:30 El camino del traductor: desafíos, aliados y revelaciones para alcanzar el éxito Paola Medrano
14:30 – 15:00 El lenguaje inclusivo y la perspectiva de género en el subtitulado María Belén Rosbier Gómez
15:00 – 15:30 Demo de herramientas: WORDFINDER
WordFinder Unlimited – For clarity and excellence
15:30 – 16:00 Coffee Break
16:00 – 16:30 Importancia de la formación de poseditores y la retroalimentación estructurada
Luciana Ramos
16:30 – 17:00 #TheTribe
Anne-Marie Colliander Lind 
17:00 – 17:30 PANEL: Running your Business, Marketing your Business & Business Strategies
Anne-Marie Colliander Lind, Gary Muddyman, Jessica Rathke, Iván López
17:30 – 18:00 Cierre y sorteo
Domingo 15/09
AVANZADO*
8:30 – 9:00 Acreditaciones
9:00 – 10:30 Breve introducción al tema de la interpretación simultánea y consecutiva
Lucille Barnes, Santiago Krsul
10:30 – 11:00 Coffee Break
11:00 – 11:30 Demo de herramientas: RWS MORAVIA
11:30 – 12:30 Subtitulado de referencias culturales, normas y críticas. Sobre: Relatos Salvajes
Juan Baquero
12:30 – 14:00 Almuerzo
 

Demo de herramientas: WORDFAST
(13:30 – 14:00 en auditorio)

14:00 – 15:30 La traducción de la medicina de vanguardia: inmunología, genética, cáncer
Pablo Muguerza
15:30 – 16:00 Coffee Break
16:00 – 16:30 Legal and Financial Translations in Brazil
Larissa Albaladejo
16:30 – 17:00 Traducción e interpretación de lenguas orales a lenguas visuales espaciales
Sylvia Sire Brun
17:00 – 17:30 PANEL: Running your Business, Marketing your Business & Business Strategies
Anne-Marie Colliander Lind, Gary Muddyman, Jessica Rathke, Iván López
17:30 – 18:00 Cierre y sorteo
Domingo 15/09
EMPRESAS*
8:30 – 9:00 Acreditaciones
9:00 – 10:00 De la gestión de proyectos a la gestión empresarial: historia de una evolución
Iván López
10:00 – 10:30 Demo de herramientas: PLUNET
Efficient Business and Workflow Management with Plunet BusinessManager
10:30 – 11:00 Coffee Break
11:00 – 12:00 Advanced Selling Skills for Translation PMs
Jessica Rathke
12:00 – 12:30 Productividad en la industria de la traducción
María José Alberto
12:30 – 14:00 Almuerzo
 

Demo de herramientas: WORDFAST
(13:30 – 14:00 en auditorio)

14:00 – 14:30 Demo de herramientas: DOTSUB
Herramienta online para la gestión de proyectos de traducción audiovisual
14:30 – 15:30 Gestión de grupos de alto rendimiento
Natalia Quintás
15:30 – 16:00 Coffee Break
16:00 – 16:30 El marketing y la comunicación se modifican todo el tiempo. ¿Qué pasa en el mundo de la traducción?
Florencia Faivich
16:30 – 17:00 Introducción a la gestión de proyectos audiovisuales
Fabián Chol
17:00 – 17:30 PANEL: Running your Business, Marketing your Business & Business Strategies
Anne-Marie Colliander Lind, Gary Muddyman, Jessica Rathke, Iván López
17:30 – 18:00 Cierre y sorteo

Este programa es tentativo y podría sufrir modificaciones. Te sugerimos visitar nuestro sitio con frecuencia para conocer todas las novedades.
*El día domingo, habrá tres presentaciones simultáneas con distintas temáticas.
 
QUIERO INSCRIBIRME AHORA