Programa

A continuación encontrarás el programa del I Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción (CLINT) que organiza Translated in Argentina en el Auditorio del Campus de la Universidad Siglo 21 en la ciudad de Córdoba, Argentina, del 4 al 6 de agosto de 2017.

No dejes de suscribirte para enterarte de cualquier actualización o cambio y todas nuestras novedades al instante.

Viernes 4 de agosto
8:00 – 9:00
Acreditación Talleres
9:00 – 10:30

Xose Castro Roig

Taller de Introducción a la Traducción para Doblaje EN>ES

Paula Estrella y Antonio Miloro

A Hands-On Session about Machine Translation and Post-Editing

Daniela Spinoza

memoQ – Taller Introductorio

10:30 – 11:00
Coffee Break
11:00 – 12:30

Xose Castro Roig

Taller de Introducción a la Traducción para Doblaje EN>ES

Paula Estrella y Antonio Miloro

A Hands-On Session about Machine Translation and Post-Editing

Daniela Spinoza

memoQ – Taller Introductorio

12:30 – 14:00
Almuerzo
14:00 – 15:30

Valeria Carina Virga

Estudios Comparativos Inglés-Castellano

Verónica Paladini

Más Rápido y Más Inteligente: SDL Trados Studio 2017

Jessica Rathke

How Project Managers Can Become Revenue Generators

15:30 – 16:00
Coffee Break
16:00 – 17:30

Valeria Carina Virga

Estudios Comparativos Inglés-Castellano

Verónica Paladini

Más Rápido y Más Inteligente: SDL Trados Studio 2017

Jessica Rathke

How Project Managers Can Become Revenue Generators

Sábado 5 de agosto
8:00 – 9:00
Acreditación
9:00 – 10:00

Apertura – Keynote Speaker

Xose Castro Roig

Por qué amo este trabajo: mi vida como traductor y los cambios que vi en la industria

10:00 – 10:30

Laura Rolfi

Traducción automática y posedición: ¿enemigas o aliadas del traductor?

10:30 – 11:00
Coffee Break
11:00 – 11:30

Maarten van Genuchten

La cocina de la traducción: colaboración y análisis para lograr un óptimo producto final

11:30 – 12:00

Lorena Baudo

El traductor, la ventaja competitiva local en la industria global

12:00 – 12:30

Diego Ferreyra

Proyectos de traducción técnica: estrategias para reforzar tu desempeño

12:30 – 14:00
Almuerzo – A las 13:30 Gespoint hará una presentación de su software.
14:00 – 14:30

Cecilia Yalangozian y Lucila Morcillo

Estrategias clave para aumentar la productividad

14:30 – 15:00

Martín Cohan

El Typesetting como parte del proceso de calidad

15:00 – 15:30

Delfina Morganti Hernández

Proactividad, profesionalismo, productividad: tres claves para trabajar en equipos lingüísticos y no morir (ni matar) en el intento

15:30 – 16:00
Coffee Break
16:00 – 16:30

Sylvia Falchuk

El vasto territorio de la Ñ. Los traductores y los intérpretes también hacemos la política lingüística

16:30 – 17:00

Enrique Cavallito

Gestión de riesgos para la industria de la traducción

17:00 – 17:30

Renato Beninatto

Traducción automática neuronal: mitos y leyendas

17:30 – 19:30
Sorteos – Recepción de bienvenida
Domingo 6 de agosto
8:00 – 9:00
Acreditación
9:00 – 9:30

Anne-Marie Colliander Lind

It’s a freelancer’s World

9:30 – 10:00

Jessica Rathke

Your Competitors are Calling Your Customers

10:00 – 10:30

Paula Estrella

Three Ingredients for Innovative Processes: E, MT, PE

10:30 – 11:00
Coffee Break
11:00 – 11:30

Natalia Castelli

Interpretación telefónica

11:30 – 12:00

Carolina Mántaras

Gestión de proyectos multilingües en el Banco Mundial

12:00 – 12:30

Panel sobre asociaciones

Translated in Argentina

12:30 – 14:00
Almuerzo – 13:30 Smartcat ecosystem vs legacy automation tools – 3 values you have to know
14:00 – 14:30

Paula Ferrari

memoQ server: una plataforma de trabajo colaborativo

14:30 – 15:00

Federico Brum Bazet

El desafío de capacitar intérpretes en la Universidad de la República – Uruguay

15:00 – 15:30

Melina Pietrucci

Qué espera una agencia de traducción de un recurso independiente

15:30 – 16:00
Coffee Break
16:00 – 17:00

Renato Beninatto y Anne-Marie Colliander Lind

The 6 Immutable Laws of Selling Language Services – the short version

17:00 – 17:30

Cierre – Keynote Speaker

Renato Beninatto

Viernes 4 de agosto Sábado 5 de agosto Domingo 6 de agosto
8:00 – 9:00
Acreditación Talleres Acreditación Acreditación
9:00 – 9:30

Xose Castro Roig

Taller de Introducción a la Traducción para Doblaje EN>ES

Paula Estrella y Antonio Miloro

A Hands-On Session about Machine Translation and Post-Editing

Daniela Spinoza

memoQ – Taller Introductorio

Apertura -Keynote Speaker

Xose Castro Roig

Por qué amo este trabajo: mi vida como traductor y los cambios que vi en la industria

Anne-Marie Colliander Lind

It’s a freelancer’s World

9:30 – 10:00

Jessica Rathke

Your Competitors are Calling Your Customers

10:00 – 10:30

Laura Rolfi

Traducción automática y posedición: ¿enemigas o aliadas del traductor?

Paula Estrella

Three Ingredients for Innovative Processes: E, MT, PE

10:30 – 11:00
Coffee Break Coffee Break Coffee Break
11:00 – 11:30

Xose Castro Roig

Taller de Introducción a la Traducción para Doblaje EN>ES

Paula Estrella y Antonio Miloro

A Hands-On Session about Machine Translation and Post-Editing

Daniela Spinoza

memoQ – Taller Introductorio

Maarten van Genuchten

La cocina de la traducción: colaboración y análisis para lograr un óptimo producto final

Natalia Castelli

Interpretación telefónica

11:30 – 12:00

Lorena Baudo

El traductor, la ventaja competitiva local en la industria global

Carolina Mántaras

Gestión de proyectos multilingües en el Banco Mundial

12:00 – 12:30

Diego Ferreyra

Proyectos de traducción técnica: estrategias para reforzar tu desempeño

Panel sobre asociaciones

Translated in Argentina

12:30 – 14:00
Almuerzo Almuerzo – A las 13:30 Gespoint hará una presentación de su software. Almuerzo – 13:30 Smartcat ecosystem vs legacy automation tools – 3 values you have to know
14:00 – 14:30

Valeria Carina Virga

Estudios Comparativos Inglés-Castellano

Verónica Paladini

Más Rápido y Más Inteligente: SDL Trados Studio 2017

Jessica Rathke

How Project Managers Can Become Revenue Generators

Cecilia Yalangozian y Lucila Morcillo

Estrategias clave para aumentar la productividad

Paula Ferrari

memoQ server: una plataforma de trabajo colaborativo

14:30 – 15:00

Martín Cohan

El Typesetting como parte del proceso de calidad

Federico Brum Bazet

El desafío de capacitar intérpretes en la Universidad de la República – Uruguay

15:00 – 15:30

Delfina Morganti Hernández

Proactividad, profesionalismo, productividad: tres claves para trabajar en equipos lingüísticos y no morir (ni matar) en el intento

Melina Pietrucci

Qué espera una agencia de traducción de un recurso independiente

15:30 – 16:00
Coffee Break Coffee Break Coffee Break
16:00 – 16:30

Valeria Carina Virga

Estudios Comparativos Inglés-Castellano

Verónica Paladini

Más Rápido y Más Inteligente: SDL Trados Studio 2017

Jessica Rathke

How Project Managers Can Become Revenue Generators

Sylvia Falchuk

El vasto territorio de la Ñ. Los traductores y los intérpretes también hacemos la política lingüística

Renato Beninatto y Anne-Marie Colliander Lind

The 6 Immutable Laws of Selling Language Services – the short version

16:30 – 17:00

Enrique Cavallito

Gestión de riesgos para la industria de la traducción

17:00 – 17:30

Renato Beninatto

Traducción automática neuronal: mitos y leyendas

Cierre – Keynote Speaker

Renato Beninatto

17:30 – 18:00
Sorteos – Recepción de bienvenida
18:00 – 19:30

 

El programa de este congreso fue aprobado por la American Translators Association (ATA) para la acreditación de 10 puntos en su programa de educación continua.

Cualquier duda sobre el programa, comunícate con programa@translatedinargentina.com

Cualquier duda sobre las inscripciones, comunícate con inscripciones@translatedinargentina.com